12 непреводими думи, които само пътешествениците ще разберат

Има чувства и ситуации, за които в някои езици могат да се обяснят с една дума, а в други е нужно цяло изречение

Обратно в новината
17-11-2017 20-11-2018

Коментари

12 непреводими думи- е как можахте да го напишете. Превеждам, не превождам, непреведими думи, а не непреводими думи.

Fernweh = копнеж по далечното, обратно на Heimweh = копонеж по Родината (или "вкъщи")

Аз майна съм айляк сигъска!

Да добавим и българското "чупка", което в другите езици се превежда като пожелание за дълго пътешествие в далечни непознати земи.

Журналистката можеше да отвори речник, за да не заблуждава читателите! Имам предвид абсолютно грешния превод на думата Fernweh, която на немски всъщност означава копнеж за пътуване в далечни страни.

Точно! И това наистина донякъде може да се приеме като обратното на "носталгия", но всъщност обикновено не е - човек може да обича пътешествията, но почти винаги в един момент му се иска да се прибере у дома. " Resefiber" или на немски "Reisefieber" също не е трудно преводимо или разбираемо на български, просто германците сливат 2-3-4 думи в една сложна, докато при нас се получава описание. Някои хора се напъват непременно да са "оригинални" и често прекаляват.

Благодаря и на двама ви за уточненията, но ми напомняте за една друга интересна немска дума - kluegsheiser :)

Klugscheißer

Как ли биха превели "инжектопляктор" или "Първи зам.-председател на Надзорния съвет"? Че те дори не могат да си го обяснят, камо ли превод...

Кви пътувания? Всички сме в Ковид концлагерите и чакаме да умрем.