12 непреводими думи, които само пътешествениците ще разберат

Има чувства и ситуации, за които в някои езици могат да се обяснят с една дума, а в други е нужно цяло изречение

Обратно в новината

Коментари - 12 непреводими думи, които само пътешествениците ще разберат | Trip.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Кви пътувания? Всички сме в Ковид концлагерите и чакаме да умрем.

Как ли биха превели "инжектопляктор" или "Първи зам.-председател на Надзорния съвет"? Че те дори не могат да си го обяснят, камо ли превод...

Журналистката можеше да отвори речник, за да не заблуждава читателите! Имам предвид абсолютно грешния превод на думата Fernweh, която на немски всъщност означава копнеж за пътуване в далечни страни.

Точно! И това наистина донякъде може да се приеме като обратното на "носталгия", но всъщност обикновено не е - човек може да обича пътешествията, но почти винаги в един момент му се иска да се прибере у дома. " Resefiber" или на немски "Reisefieber" също не е трудно преводимо или разбираемо на български, просто германците сливат 2-3-4 думи в една сложна, докато при нас се получава описание. Някои хора се напъват непременно да са "оригинални" и често прекаляват.

Благодаря и на двама ви за уточненията, но ми напомняте за една друга интересна немска дума - kluegsheiser :)

Да добавим и българското "чупка", което в другите езици се превежда като пожелание за дълго пътешествие в далечни непознати земи.

Аз майна съм айляк сигъска!

Klugscheißer

Fernweh = копнеж по далечното, обратно на Heimweh = копонеж по Родината (или "вкъщи")

12 непреводими думи- е как можахте да го напишете. Превеждам, не превождам, непреведими думи, а не непреводими думи.