Когато кажем "зима", в различни части на Европа това може да означава коренно различни неща.

За руснаците истинската зима може да започва едва под минус 15 градуса, а междувременно испанците да излязат от равновесие дори и при един по-студен дъжд. 

Във всички краища на Европа обаче си имат забавни, симпатични, а понякога направо странни и напълно нецензурни фрази, с които цветисто и образно да изкажат това, което не може да се изкаже с думи: зимният студ.  

Италиански: Студено куче е

Буквален превод: Fa un freddo cane

Значение: Изразът означава, че е изключително студено. Макар в наши дни кучетата да живеят предимно на топло в домовете на хората, в миналото са били пазачи на имотите и са живеели в колиба на двора. Зимно време кучетата определено са мръзнели и изразът се е запазил от онези времена.

Нидерландски: Ангелите си разпухват възглавниците

Буквален превод: De engeltjes schudden hun kussens uit

Значение: Този израз означава "вали сняг". Трябва да се признае на нидерландците, които не са особено известни с поетичните си души, че са намерили изключително образен начин да кажат нещо толкова обикновено.

Руски: Дъб

Буквален превод: дубак

Значение: Думата "дубак" се използва, когато не е просто студено, а ти се иска по-скоро да умреш, отколкото да търпиш повече. Идва от израза "дать дубак" - да ритнеш бакърчето.

Испански: Толкова е студено, че се бели

Буквален превод: ¡Hace un frío que pela!

Значение: Макар Испания да е известна с топлото си слънчево време, испанците имат предостатъчно думи за студ, сняг и лошо време, с нужното количество нецензурни думи тук-там. Един от най-разпространените изрази по темата е с доста скорошна история. Според повечето източници "Толкова е студено, че се бели" е фраза, която за пръв път е изречена от член на испанска алпинистка експедиция до масива Анапурна през 1950 г., който забелязал, че в невероятния студ бадемите се белят по-лесно.

В района на Андалусия се използва и друг подобен израз - ""¡Hace más frío que pelando rábanos!". Буквално "Толкова е студено, че можеш да белиш репички". Явно испанците имат силен афинитет към беленето на хранителни продукти в студено време.

Английски: Да хванеш смъртта си

Буквален превод: To catch one's death

Значение: Когато навън е студено, англичаните също като нас казват, че може да хванеш настинка. Когато обаче е необикновено студено, можеш директно да хванеш смъртта си.